2015年07月19日

使えない翻訳ソフト

以前から購入を検討していたのですが遂に翻訳ソフトを購入致しました。

検索エンジンでも無料で利用できる翻訳サービスを用意してくれているけれど、
こんな英語通じるわけないじゃん!
と突っ込みをいれたくなる翻訳精度。

わたくし一旦ログインの仕方がわからなくなって(自分のブログなのに)
英語圏向けのEWFブログの更新をストップしていたのですが、
日本のYAHOOではブログ名を入れても、
まるでヒットしないのにアメリカのYAHOOではしっかり上位表示!

WE LOVE EARTH,WIND & FIRE!

これって放置したままじゃ勿体ない・・・

そんなわけで、今まで投稿していなかった分を埋める作業が発生したの。
※ちなみにグーグルのブログサービスBlogerは
Googleクロームからじゃないとうまく入れないみたい。


そこでページをアップする時間を短縮しようと購入したのがこちら。
ロゴヴィスタ株式会社が販売するこりゃ英和!一発翻訳

コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win
コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win

売価が1万円もしない商品ではりますが、わたくしにとっては大きな買い物なわけで・・・
事前にネットでどの翻訳ソフトの実力が評価されているのか、調べまくったの。

結果値段の割にはパフォーマンスが高いと評判のこちらのソフトに決定!
さて、実際に使用してみると・・・


当たり前なのかもしれないけれど・・・
打ち込んだ日本語が全く英語らしくならない。

検索エンジンの無料サービスでは、英訳された文章が英語が出来ない人にとっては正しいかどうかはわからない。
けれど、こちらのソフトは英訳した文書をさらに日本語に訳してくれるという機能が搭載されてから。
こりゃ便利!
って、全然再訳された文章はわたくしが意図したものとはまるで違うセンテンスに変換されているわけで・・・

ちゃんと英訳しやすいように、主語も述語も1対になるように短めに原文を作成したつもりなのに。

例えば、こんな感じ。
(日本語)
私は、ブログに投稿する時間を削減するために、この商品を購入しました。

(英訳)
I purchased this product, in order to reduce time to contribute to a blog.

(日本語訳)
私は貢献する時間をブログに減らすために順調なこのプロダクトを購入しました。



翻訳された英文と、さらに和訳された日本語を見比べながら、
英文を直していく。
結構時間がかかる作業。

まだ、上記のようなシンプルな文章の場合は多くの修整は必要ないのですが・・・
これが、複雑な文章だと、まるで意味不明。
何度も、一番左の日本語訳を直して再チャレンジ。

と、ここで気が付きました。
もとから、自分の能力内の英文を作成して正解かどうかを確認すればいいんだと。

さらに10分後、またまた気が付きました。
わたくしが修整出来る英文のレベルなんてたかが知れているわけで、
和訳しての確認作業は時間の無駄だと・・・

結局、自分で英語を最初から打ち込んだ方が早いじゃん!ってことね。

GREEN_cyomecyome-thumb-1000xauto-18682.jpg

さらに翻訳ソフトを利用して時間をかけて修正しながら今後更新を行っていくよりは
英語を学んじゃた方が早いじゃん!ってことをね。

翻訳ソフトは、まだ現段階ではストレスなく利用できる程進化はしていなかった。
それよりは、同じ時間で英語を覚えた方が楽。

ちなみに、無料登録して動画にコメントするだけで、
27000円相当(?)の簡単トラベル英会話(PDF190P+音声ファイル2時間)
他教材が無料でゲット出来るネット英語塾キャンペーンは本日で終了ですよ。

→ http://raku.in/1fa5xcq

Kaoluのあるある大日記!サイトマップをCHECK?
posted by Kaolu M at 16:53| Comment(0) | TrackBack(0) | ある日記なのだ・・・ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック